Iliad : un individu agresse un employé d’une boutique de l’opérateur en Italie et lui crache au visage

L’une des premières boutiques d’Iliad Italia s’apprêtant à reprendre son activité, a été le théâtre d’une attaque samedi matin. L’agresseur a été arrêté.

Peur et effroi dans une boutique d’Iliad à Turin. Fermé depuis de nombreuses semaines, le magasin de l’opérateur mobile se prépare à ouvrir à nouveau ces portes. Selon la presse locale, alors qu’il arrangeait la fenêtre extérieure du magasin en vue d’une réouverture, un employé de 35 ans a été victime d’une agression samedi matin aux alentours de 10h. Un homme ivre l’a subitement attrapé par derrière avant de lui cracher au visage. L’employé a tenté de se réfugier à l’intérieur du magasin, mais l’individu a réussi à entrer en lui donnant des coups de pied et en frappant la porte d’entrée à coups de poing. Dans la foulée,  l’agresseur s’est emparé de smartphones exposés et les a jetés par terre. 

Seul dans le magasin, l’employé a réussi à pousser l’homme à l’extérieur avant de demander de l’aide. Les Carabinieri, l’équivalent de la gendarmerie nationale sont alors intervenus. Un homme de 42 ans a été arrêté le lendemain, plusieurs charges sont retenues contre lui comme violences, coups et blessures. L’employé d’Iliad Italia  a été transporté à l’hôpital, un arrêt de travail de 14 jours lui a été délivré.

 

Source : Universo Free

Commentaires

  • Les Carabinieri, l’équivalent de la gendarmerie nationale

    C'est très approximatif comme affirmation. Les missions et leur organisation sont très différentes.

    Le reste de l'article tiens de la page des chiens écrasés...



  • Cela a un coté rassurant : tout va bien dans le reste du pays donc ? ^^

    Pas cool pour l'employé quand même, mais malheureusement ce genre d'agression parait tellement banal dans les faits divers du parisien :-/


  • martinfri36 a écrit

    Les Carabinieri, l’équivalent de la gendarmerie nationale

    C'est très approximatif comme affirmation. Les missions et leur organisation sont très différentes.

    Le reste de l'article tiens de la page des chiens écrasés...

    Il n'y a pas que ça qui est approximatif.

    "Seul dans le magasin, l’employé a réussi à pousser l’homme à l’extérieur "

    Or: "La donna, terrorizzata," (La femme, terrorisée)

    Il s'agit d'UNE employéE.

    A une époque où des incultes idiots essaient d'imposer l'écriture "inclusive", traduire "donna" par un masculin est assez mal-à-propos.


RUBRIQUE COMMENTAIRE
Bonjour , avant poster, veuillez vous assurer d'avoir pris connaissance des règles.

X

Cinq consignes avant de réagir :

  • Rester dans le cadre de l'article. Pour des discussions plus générales, vous pouvez utiliser nos forums.
  • Développer son argumentation. Les messages dont le seul but est de mettre de l'huile sur le feu seront modifiés ou effacés sans préavis par la rédaction.
  • Respecter les acteurs de l'informatique et les autres lecteurs. Les messages agressifs, vulgaires, haineux, etc. seront modifiés ou effacés sans préavis par la rédaction.
  • Pour toute remarque concernant le contenu de l'article, pour nous signaler une erreur, une faute d'orthographe, une omission, merci de nous contacter exclusivement par ce formulaire.
  • Relisez-vous, n'abusez pas des majuscules et profitez de l'aide du navigateur en activant la correction orthographique